Show internacional
Entrevista con NOVA

VIDEO | La dulce venganza de Jhosemaria De Niro

Jhosemaria De Niro con Neni Gibelli / Jhosemaria De Niro with Neni Gibelli.

Por Noël Gibelli, de la Redacción de NOVA

El cantautor Jhosemaria De Niro dialogó con nosotros sobre su presente artístico y sus planes a futuro.

- Sabemos que estás en una pausa de verano, pero en el curso del último invierno del norte, tus grabaciones han crecido de manera fabulosa.

- Así es. He trabajado de manera muy intensa. Es increíble que hayamos logrado grabar dos álbumes sin apuro, cuidadosamente.

- ¿Por qué tanta producción en momentos económicos tan restrictivos?

- En esta parte del mundo no hay restricciones y tú sabes que aquí se trabaja con mucha anticipación. A la compañía le va muy bien y está feliz con la repercusión que tiene mi producción en el mundo entero. Una vez dije que hay una parte del planeta que los occidentales no registran, donde existen artistas muy famosos y desconocidos para el Oeste, desde el Rhin hacia el Este. Curiosamente tengo muchos seguidores allí además de todos los países de habla inglesa y sus territorios insulares.

- ¿Quién te aconsejó cantar en inglés no se equivocó y tuvo gran visión?

- La primera fue Celine Dion, a ella le siguieron mi amiga Jeanne (británica) y Claudio Rocca (italiano). Cuando la gente de Tribeca New York Music me propuso el contrato ya estaba preparado y convencido.

- ¿Qué significa el proyecto de grabar canciones brasileñas de los años 60 pero en inglés?

- Significa cumplir un sueño adolescente y una dulce venganza con la vida. Son canciones románticas, pero no Bossa Nova. La Samba Cancao (anterior a la Bossa) es una especie de “Bolero” brasileño que fácilmente puede llevarse al ritmo cubano. En mi juventud yo escuchaba ese repertorio y a sus intérpretes con deseos enormes de cantarlo. Vivía aislado de mis amigos ya que ellos gustaban del incipiente Rock y otras manifestaciones. Yo era una “rara avis”. Cuando comenté con directivos de Tribeca NYMusic mi deseo, se pusieron en marcha y consiguieron los arreglos originales de aquéllos años. Casi me puse a llorar de emoción. Recordé mi departamento de Floresta (Buenos Aires) las calles del bucólico y hermoso barrio que en esos tiempos tenía matices de Paris y mi completa soledad.

- ¿Por qué en inglés si tú hablas muy bien el portugués?

- Porque en portugués ya lo cantaron los artistas de Brasil. Al hacerlo en inglés me aparto de la comparación, del “cover” y el trabajo tendrá una dimensión muy personal fiel a mi estilo interpretativo.

- ¿Por qué dices que es una especie de “venganza”?

- Porque nadie me apoyó en el pasado. Trabajé muchos años para traducir esas canciones al francés. En Francia realicé la mayor parte de mi carrera. Las canté en conciertos en vivo y aunque el público las aprobaba y me las pedían nunca llegué grabarlas. Para mí hoy es posible. El tiempo tiene estas cosas. Saber esperar es lo importante.

- ¿Cómo te llevas con la actualidad musical del presente?

- Ni bien ni mal. Soy indiferente. Hay público para todos. Lo que sucede es que la vulgaridad es mucha. Hay cosas horribles que se venden masivamente. Tal vez el mundo fue siempre así pero no supimos verlo. Las redes sociales hacen más evidente la fealdad. Vivimos un mundo donde se insulta, se descalifica y estigmatiza al diferente. No es nuevo, sino que es más visible.

- ¿No crees que la gente elige la violencia y la fealdad?

- Ser libre es muy difícil. Las masas viven hipnotizadas por lo que venden las grandes corporaciones que concentran la difusión de manera excluyente. Pregúntale a cualquier cantante o músico independiente si puede hacer conocer su obra sin pertenecer a una multinacional. Te dirá que no y que la soledad fatiga y desaniman su fuerza creadora.

Para peor yo he escuchado periodistas diciendo asombrados en Radio (particularmente en Argentina) “hay un mundo en internet de “artistas marginales“ (sic) que no conocemos.

Es un concepto que traduce la mentalidad de quienes se han desarrollado en los medios de comunicación tradicionales.

- ¿Qué se puede hacer ante esa realidad cruel e injusta?

- No tengo idea. Yo he sobrevivido pagando un costo muy alto en lo personal. Pero un día salió el sol y aquí estoy. No me interesa “ser famoso”. Pero cuando muchos que lo son “abandonaron” y están desorientados yo estoy feliz debutando cada día interesado por hacer mi tarea de manera de que sea lo más bella posible.

En inglés

- We know you're taking a summer break, but over the course of the last northern winter your recordings have grown fabulously.

- That's true. I've been working very hard. It's amazing that we managed to record two albums without rushing, carefully.

- Why so much production in such difficult economic times?

- In this part of the world there are no restrictions and you know we work with a lot of anticipation here. The company is doing very well and is happy with the impact my production is having around the world. I once said that there is a part of the planet that Westerners don't register, where there are very famous artists unknown to the West, from the Rhine to the East. Interestingly, I have a huge following there, as well as in all the English-speaking countries and their island territories.

- Whoever advised you to sing in English was not wrong and had a great vision.

- The first was Celine Dion, followed by my friend Jeanne (british) and Claudio Rocca (italian). When the people at Tribeca New York Music offered me the contract, I was ready and convinced.

- What does the project of recording Brazilian songs from the 60s in English mean?

- It means the fulfilment of a teenage dream and a sweet revenge with life.

They are romantic songs, but not bossa nova. Samba Cancao (before bossa) is a kind of Brazilian 'bolero' that can easily be transposed to Cuban rhythm. In my youth I listened to this repertoire and its performers with an enormous desire to sing it. I lived in isolation from my friends because they liked the incipient rock and other manifestations. I was a 'rara avis'. When I told the management of Tribeca NYMusic of my wish, they went to work and got the original arrangements from those years. I almost cried with emotion. I remembered my apartment in Floresta (Buenos Aires), the streets of the bucolic and beautiful neighbourhood, which at the time had shades of Paris, and my total loneliness.

- Why in english when you speak portuguese so well?

- Because the brazilian artists have already sung it in portuguese. By doing it in english, I move away from the comparison, from the 'cover', and the work will have a very personal dimension, faithful to my style of interpretation.

- Why do you say it's a kind of "revenge"?

- Because nobody supported me in the past. I worked for many years to translate these songs into French. I did most of my career in France. I sang them in live concerts and although the public liked them and asked for them, I never recorded them. For me it is possible today. Time has these things. The important thing is to know how to wait.

- How do you deal with the musical events of the present?

- Neither good nor bad. I'm indifferent. There's an audience for everything. What happens is that there is a lot of vulgarity. There are terrible things that sell massively. Maybe the world has always been like this, but we didn't know how to see it. Social networks make the ugliness more visible. We live in a world where people insult, disqualify and stigmatise those who are different. It is not new, but it is more visible.

- Don't you think people choose violence and ugliness?

- t's very difficult to be free. The masses are hypnotised by what is sold by the big companies that concentrate the distribution in an exclusive way. Ask any independent singer or musician if they can promote their work without being part of a multinational. They will say no, and this loneliness tires them out and discourages their creativity.

To make matters worse, I've heard journalists on the radio (especially in Argentina) say with amazement that 'there is a world of 'marginal artists' (sic) on the Internet that we don't know about.

It is a concept that translates the mentality of those who have developed in the traditional media.

- What can we do in the face of this cruel and unfair reality?

- I have no idea. I survived at a very high personal cost. But one day the sun came out and here I am. I'm not interested in 'being famous', but when many who are famous have 'given up' and are disoriented, I'm happy to make my debut every day, interested in doing my job in a way that makes it as beautiful as possible.

Lectores: 1141

Envianos tu comentario

Nombre:
Correo electrónico :
Comentario: