Show internacional
Exclusivo de NOVA

Jhosemaria De Niro y un repertorio que sigue sorprendiendo a propios y foráneos

Jhosemaria De Niro un cantante trotamundos.

Por Neni Gibelli, de la Redacción de NOVA

Jhosemaria De Niro es un músico excelso cuya calidez humana lo hace aún más increíble. En esta oportunidad, charlamos sobre su repertorio que sigue sorprendiendo a propios y foráneos.

Agencia Nova: -Nos gustaría que vuelva a hablar acerca de la clase de música que usted continúa grabando y si está dentro de la característica de la mayor parte de su producción:

Jhosemaria De Niro: -Las canciones a la que usted se refiere, mejor llamadas verdaderas "piezas" son producto de un especial momento en la producción de Tribeca New York Music. Fue la irrupción de un repertorio que sorprendió a propios y foráneos (hablamos de las series OLD NEW SONGS 4 -volúmenes y CLASSIC - 5 volúmenes). Tribeca NYMUSIC y yo decidimos arriesgarnos y disminuir la cantidad de público, dirigiendo el repertorio hacia una selecta minoría. Lo hicimos intentando ganar repercusión internacional y masiva al transformar mi estilo en una marca inconfundible y una "rara avis". Ningún productor hubiera arriesgado altos costos en semejante iniciativa. En el presente sigo trabajando en algo bello pero infinitamente más sencillo y accesible a gustos diferentes que atraviesan al público de manera transversal. También regresaré a aquél repertorio "un tanto complejo o críptico" sobre todo vinculado al cine y la música clásica, adaptada a través de textos o bien de grandes poetas y/o creaciones literarias propias.. Hoy podemos darnos esa oportunidad, de navegar por diferentes ríos.

Agencia Nova: -A veces, cuando nos preguntan por usted debido a la gran difusión sistemática, de reportajes, ¿que canta Jhosemaría De Niro? no dificulta dar una respuesta absoluta. ¿Es baladista, cantante romántico, melódico, crooner?

Jhosemaria De Niro: -Me recuerda lo que sucede a mi gran amiga, la artista plástica Mirta Silvia Tabares. Muchas veces le han preguntado ¿Usted es pintora? ¿Y qué pinta? Si ella dice “flores” la respuesta es incompleta: hay que ver lo que pinta para comprender de qué trata su obra.

Creo que conmigo sucede algo parecido. Hay que escuchar, en lo posible toda la obra, porque he transitado por diferentes caminos y toda simplificación sería inexacta o injusta.

Agencia Nova: -¿Su objetivo es llegar a diferentes clases de oyentes?

Jhosemaria De Niro: -Es posible, pero me doy cuenta que se trata de algo involuntario. Yo soy todos esos estilos y ello depende mi estado de ánimo cotidiano o diferentes etapas.

Ya le comenté que soy producto de una familia pluricultural. Por lo tanto, desde niño fui creciendo en un entorno donde se escuchaban y leían cosas de diverso origen.

Una vez Michel Rivgauche, mi primer productor en Francia, además de otras cosas dijo “Jhosemaria no es un cantor de tangos pero no puede decirse que no lo es.

¿A qué se refería? Al comentario de Charles Aznavour, (en su propia casa donde canté). Aznavour dijo que yo cantaba siempre con acento de Tango o sea de Buenos Aires.

En Francia ese matiz selló mi estilo, que resultó una forma para que el público me reconociera rápidamente.

Agencia Nova: -¿Usted cree que sigue sucediendo lo mismo con respecto a su acento?

Jhosemaria De Niro: -No lo sé. Cuando el público se pone a comentar y opinar se pueden escuchar cosas increíbles y disparatadas. Puedo decir que, desde que canto en inglés, los anglófonos (y no aquellas personas para quienes el inglés no es su lengua), me dicen estar sorprendidos por la claridad de mi dicción, que en realidad es neutra. No pronuncio con ninguno de los acentos conocidos como sucede en los doblajes. Es difícil identificar una zona del mundo donde se habla como en el doblaje y eso es porque se habla de manera neutra para que todos los hablantes del idioma en cuestión comprendan lo que se dice. A veces miramos filmes españoles y los hispanohablantes no españoles no entendemos lo que hablan los actores. ¿A quién no le ha sucedido? Sin embargo miramos un film doblado y comprendemos todo. Hay un gran trabajo respecto del doblaje.

Agencia Nova: -¿Por qué usted hace diferencia entre la opinión de un anglófono y de alguien que no lo es?

Jhosemaria De Niro: -Porque generalmente el que estudia un idioma, luego de haber avanzado bastante, pretende ser más conocedor que el nativo. O sea, como se dice habitualmente “más papista que el Papa”.

Muchas veces la gente opina para hacerse ver u oír, más que por decir algo interesante o inteligente.

Olvidé decir que muchos notan un “ligero acento francés” en mi manera de expresar. En eso puedo estar de acuerdo y es algo involuntario.

Agencia Nova: -Su próxima producción está dedicada a canciones del repertorio romántico del Brasil de los 50/ 60, ¿en qué estado se encuentra?

Jhosemaria De Niro: -Muy avanzado. El primer volumen terminado, mezclado, masterizado y guardado en el archivo de próximas publicaciones de Tribeca New York Music.

El segundo volumen ya lo he comenzado a grabar pero irá más lento porque a veces me satura grabar sin pausa. Voy intercalando algunas canciones que no son estrictamente de Brasil, sino propias o de otros autores no brasileños.

Agencia Nova: -¿Cuál fue el mayor desafío en éste nuevo emprendimiento?

Jhosemaria De Niro: -Luchar y prepararse para enfrentar la necedad y voracidad económica de los dueños de los derechos de dichos repertorios.

Yo quise hacer (y lo estoy realizando) un homenaje silencioso a los arregladores. El gran público ignora que una canción mediocre puede ser hermosa gracias al arreglo y viceversa.

En el caso que me ocupa, hay canciones cuyos textos estaban dirigidos a un público muy “nacional” y de temática un tanto simplona y lacrimógena. Yo ya había cambiado dichos textos por algo de mayor estatura literaria versionándolos al francés hace muchos años.

Renuncié a los derechos porque solicité los permisos y a excepción de una canción, cuyo administrador era la editorial Fermata de Ben Molar, ninguna editorial de Brasil respondió.

La SGAE (Sociedad de Autores de España) había advertido que Brasil nunca responde a las solicitudes de Derechos, salvo que quien los demande sea alguien de las grandes corporaciones internacionales.

Ahora hemos respetado acorde por acorde los arreglos originales de la época y al versionar los textos al inglés, hemos tratado de mejorar y adaptar la temática a una estética más refinada. Pero cuando se publiquen las canciones, simplemente mencionaremos a los autores originales sin aclarar “quien versionó el texto”. No interesa ganar dinero con derecho alguno sino perseguir el objetivo de realizar un buen trabajo que agrade al público que el azar de la vida y de los distribuidores lleve a nuestros sitios.

Lectores: 1013

Envianos tu comentario

Nombre:
Correo electrónico :
Comentario: