CAPITAL FEDERAL, Septiembre 20 (Agencia NOVA) Los grandes grupos editoriales están manipulando la forma de traducción de ciertos libros, haciendo que éstos pierdan el estilo en el que fueron escritos en la lengua madre.
En ese sentido, el escritor Guillermo Saccomanno fue entrevistado en el programa “El espía”, conducido por Claudio Zeiger y emitido por la señal de cable Canal (á) los miércoles a las 21.30, donde opinó sobre la situación actual de la literatura.
El autor de “Situación de peligro”, entre otras publicaciones, advirtió que “la industria editorial se está viniendo a pique”, porque “se están produciendo libros en lengua blanca, una lengua que tiene que ser neutra en función de los intereses de las grandes editoriales”, y como consecuencia “se produce una cuestión de uniformidad; que atenta contra el lector, porque la identidad de un autor está en el lenguaje, el tono, la voz, el registro y el estilo”.
Por otro lado, Saccomanno aclaró que “como me voy aproximando a los 60 años, me voy poniendo más selectivo con lo inmediato”, y agregó: “No es que descarte las vanguardias, pero me estoy volviendo más exigente, incluso con el olfato. Prefiero equivocarme con Fiodor Dostoievski antes que acertar con un joven lampiño”.
Además, el literato señaló, respecto de sus hábitos actuales de lectura, le interesan “los diarios de escritores”, puesto que “ficcionalizan en memorias lacrimógenas y de bajón, pero hay lecciones en el arte de narrar”. Un ejemplo de esto es que “leía Los diarios de Kafka cuando viajaba a la Patagonia”:
Finalmente, quien fuera galardonado con el Premio Crisis de Narrativa Latinoamericana, entre otros, precisó que “la biblioteca más interesante es aquella que uno forma no en las grandes cadenas de librerías, sino empolvándose, llenándose de polvo en las librerías de usados, de saldo”, porque “ahí es donde se encuentran las verdaderas joyas y perlas”. (Agencia NOVA) |